
I know it's a bit vulgar... but I couldn't resist. How does this happen? Ok, here's my theory."乾貨" is pronounced "gan huo" and it means "dry goods". Now let's look at the word:
"幹" --looks very similar to first word right? It has same pronunciation (gan) but is spoken with a different tone (and in some cases, does mean the "f" word). However, in Mainland China they use a simplified form of writing, and I'm assuming that the way to write "幹" and "乾" is the same (干). The translator translated the wrong "gan", thus creating the wrong translation.
Was that at all interesting to anybody?
Granted, the Chinese word does have that meaning in some situations, but I hardly think the "F" word would appear in any dictionaries! Right? I think the person hired to do the translation was having a bit of fun, thinking no English speaker would ever lay eyes on the signs. Haha!
I did not take these pictures, they come from somewhere in Mainland China (I repeat- NOT TAIWAN) -- quite funny nonetheless. 我覺得很有性趣! 哈哈 ;)